平賀は目を輝かせ、ミッフィーの原画一枚一枚を食い入るように見詰めている。
「この線の震え、たまりませんね。揺らぎに癒やされます」
平賀はホウッと感嘆の溜息を吐いた。
◇ 藤木凜 著『バチカン奇跡調査官 王の中の王』より
・・・・・・・・・・・・・・
昨夜もじめじめと雨。
10月も中旬だというのに、クーラーなしでは眠れません。
パジャマは夏のまま。パイル地の半袖半ズボンです。
今朝も8時の時点で気温は24度でした。
温度計、壊れてんのかな(°_°
疑ってしまいますが、暑いのは確かです。
関東地方から北はもう11月並の気温とか。
北海道の朝は氷点下とか。
みなさま、体調にはお気をつけください。
こちらも日曜日には気温が下がるそうで。
妹が長袖パジャマをプレゼントしてくれました。
°▽°)/好きな方をどうぞ。
おお、これは!(°▽°
老若男女問わず世界中で大人気の白ウサギではありませんか。
ありがたく選ばせていただきますよ。
迷わずこちらを☆
^ー_ー^ やっぱりそっち。
※カーテン王子キジ、母屋に侵入中。
・×・
・・=目、 × =鼻と口を表現。
シンプルで可愛いです。
▇ プロフィール
*出身地:オランダ
*誕生日:1955年6月21日
*産みの親:ディック・ブルーナー
白ウサギの女のコです。
オランダ語では
*ウサギ=コナイン(konijn)
*子ウサギ=コナインチェ(konijntje)
これが名前の元になっているんですね。
ちなみにプラウスは、綿毛のこと。
『ふわふわうさちゃん』ってところかな(°▽°
日本では1964年に絵本が出版されまして、
この命名、すごいですよ。
本体を見る前からキャラクターの情報が伝わります。
・うさぎである。
・女のコである。
・たぶん、かわいい。
オランダ名を翻訳して『こ』を付け加えたものですが、
もとの名前では性別までは分かりませんから。
『ミッフィー』という名前はイギリスでつけられたもの。
独自に翻訳した名前を使っている国もありますが、
圧倒的に『ミッフィー』が多数派のようですね。
ミッフィー、ダッフィー、トッフィー…(ー_ー
〇〇フィーという響きは可愛いですが、
実物を見ないとどういうものだか分かりません。
トッフィー(toffy)…。
どこで聞いたんだっけと調べたら、キッチン家電でした。
しかも発音はトフィー。
なぜキャラクター名だと思ったのか(ー_ー;
私は『うさこちゃん』絵本で育った世代ですが、
日本では普通に2つの名前が使われていますね。
原因はたぶん、キャラクターを扱う会社によって名前が異なるせい。
著作権とか、そういう関係でしょうか。
どっちも可愛いからいいんですけど。
『ナインチェ』っていう名前もかわいいな(°▽°
近々、3つの名前で呼ばれるようになったりして。
19:30現在、クーラーが稼働しております。
今夜も半袖半ズボン。
このパジャマの出番は週末かな。楽しみです。
^・_・^ 冬毛はいつ生やせばいいかな。
そっちもそろそろ準備をお願いします。