寒菊もきりりと美しい、冬12月。
^・_・^ タンポポしかないけど。
すみません。
菊が花盛りなのはお隣の畑です。
今日も良く晴れて、お日さまぴかぴか。
風もなく、日中はぽかぽかと穏やかな陽気。
もう、春の草が生えてきそうです。
12月って、こんなだっけ(°_°
小さい頃はもっと寒かった気がします。
家族が起き出す、朝6時過ぎ。
°_°)おー、さぶっ!
そろっと引き戸を開ける祖母の声。
ひゅうっと冷たい風が吹き込む音がします。
°_°)おおさぶ、こさぶや。
山から小僧が飛んできたわ。
さぶい=寒い。
関西圏の方言ですね。
二十四節気とはなんら関係がありません。
「おお、寒い」
からの言葉遊びのようです。
祖母の言いっぷりからすると、
寒いのは山から小僧が飛んできたせい。
木枯らし小僧か、北風小僧か。
まあ、そんなものかと思われます。
そういう童謡があったな(°_°
思い出して歌ってみました。
♪~ おおさむ こさむ
山から小僧が飛んできて
ふんわり布団でぽっかぽか~。
あれ?
小僧に布団を取られた(°_°;
お日さまの光が暖かすぎて間違えました。
これはたぶん布団乾燥機のテレビCMです。
1970~80年代か。そのあたり。
メーカーは分かりません。
歌詞もこれで合ってるのかどうか。
えーと、気を取り直して。
♪~ おおさむ こさむ。
山から小僧が飛んできた。
おおさむ こさむ。
おおさむ こさむ。
※しばらく間を置いてリピート。
むちゃくちゃ短いです。
単調なメロディーにのせて、
これだけをぐるぐる歌っていた記憶が。
^・ω・^ 忘れただけでは?
いや、そんなはずは。
わらべうたには地域差がありますし。
祖母の出身地ではこれだけだった説も…。
無理があるかな。
気になりますので、ぽちっと検索。
やっぱりバリエーションがありました。
歌い手さんによって抑揚もちがいます。
それもわらべうたの味わいです。
みんなちがって、みんないい。
ざっくり分けますと、
1.山から小僧が飛んできた。
2.山から小僧が泣いてきた。
「おおさむ こさむ」という歌詞の後、
この2つのパターンに分かれます。
小僧が「飛んできた」。
または「泣きながら」やってきた。
私の勘ですが、
「飛んできた」の方が古そう(°_°
理由は単純に『シンプルだから』。
くっそー、寒いな。
おのれ、寒風小僧。
山から来た小僧も「寒い」と言う。
そーかそーか。
お前も寒いんか。
ほんま、寒いのう。
分かりやすいというか、そのまんま。
寒さの前ではみな平等。
小僧が泣いてくると、
あれまあ、哀れな。
風の音を泣き声に喩えたのでしょうが、
ちょっと技巧的。
というか捻りが加わった感じ。
山の小僧に対して同情が動く気配がします。
里の家に住む人間の方が優位?
もちろん、個人の勝手な感想です。
ひゅうるり~。
^ーωー^ 出窓ぬくぬく。
天気予報によりますと、
来週あたりからぎゅっと冷え込むそうです。
油断せずに備えておきましょうか。
^ーωー^ ばっちこい。
ふんわり腹毛でもっふもふ~。
^・ω・^n ぽんぽんを暖かく。